Après le Corse, l’Alsacien, le Gaumais, le Bressan et le Breton entre autres, le reporter le plus célèbre du monde parle désormais en patois montcellien grâce au travail de l’association Tintinnabuller !
« Les pendouillons d’la Castafiore » aura mis presque une décennie à voir le jour sous la forme d’un album paru aux éditions Casterman.
Cette idée, elle est celle de Jean-Pierre Valabrègue, linguiste et auteur de nombreux ouvrages sur sa ville de coeur parmi lesquels « Le Dictionnaire du parler montcellien ». Marie-Claude Valabrègue, Jacques et Josiane Lamborot se retrouvent toutes les semaines pour traduire quelques pages de la 21ème aventure de Tintin, « Les Bijoux de la Castafiore » d’Hergé.
Cet album, l’un des rares du jeune reporter à se dérouler dans un seul lieu, semblait être le plus facile à traduire. C’est pour cette raison qu’il existe de nombreuses traductions de cet album y compris en langues régionales.
Les éditions Casterman, détentrices des droits des aventures de Tintin, demandent à notre fine équipe de monter une association. Cette association présidée par Jean-Michel Chantreault portera le nom de «Tintinnabuler». Après quelques péripéties dont la mise en place réussie d’un financement participatif pour 600 précommandes, l’album cartonné arrive enfin entre les mains de l’association en novembre 2023 !
Une traduction à huit mains et un album qui prendra la forme d’un hommage à Jean-Pierre et Jacques qui nous quitteront en 2022.
Cadeau idéal de cette fin d’année 2023, les Montcelliennes et Montcelliens ont été nombreux à franchir la porte de la boutique éphémère pour se procurer ce livre qui aura permis de transmettre un morceau de culture et d’histoire du Montceau à leurs enfants et petits enfants.
Comme l’explique Mesdames Marie-Claude Valabrègue et Josiane Lamborot dans la postface en fin d’ouvrage,
« le Montcellien est une langue française régionale, mélange de Français moderne et de patois, parlée dans le Bassin Minier de Montceau-les-Mines en Saône-et-Loire, dans le sud de la Bourgogne. Né des courants d’immigration successifs dus au recrutement par la Mine et aux mouvements de la population, le parler montcellien s’est constitué d’emprunts aux nombreux voisins, dont beaucoup étaient venus habiter dans le Bassin Minier. C’est un parler bourguignon, où les patois voisins sont bien représentés. Apparenté, pour la syntaxe et la prononciation, aux parlers bourguignons qui le jouxtent au nord, il a bénéficié pour le vocabulaire de nombreux apports. »
On le sait, les Tintinophiles sont nombreux en France et en Belgique mais également à l’étranger où le parler Montcellien s’exporte désormais à travers cet album collector imprimé à seulement 3 000 exemplaires ! Canada, Espagne, Angleterre, le Tintin du Montceau comme le reporter du petit vingtième voyage à travers le monde.
Pour zieuter c’tes courr-ries avec vot’ ch’tit, vot’ ch’tite, vot’ queulot ou même vot’ gendresse, faut pas craindre de vnir’oir l’association Tintinnabuler il reste encore quèques Tintin !
Les courr-ies du Tintin
Les Pendouillons d’la Castafiore d’Hergé
Traduction : Jean-Pierre et Marie-Claude Valabrègue – Josiane et Jacques Lamborot
Editions Casterman
Disponible à l’Espace Culturel Leclerc.