L’AVL presentarà en la Plaça del Llibre de València les novetats editorials de l’Any Maria Beneyto – AVL

Compatibilità
Salva(0)
Condividi

L’Acadèmia Valenciana de la Llengua presentarà en la 13a Plaça del Llibre de València, que se celebra del 28 d’octubre al 2 de novembre, la novel·la inèdita Al límit de l’absurd i el recull Learning to Howl, la traducció a l’anglés de quanta-nou poemes de l’escriptora homenatjada per la institució. La presentació tindrà lloc el dijous 30 d’octubre, a les 18 hores, en el Jardí Botànic de València. Hi participaran la presidenta de l’AVL, Verònica Cantó; la presidenta de la Comissió Escriptora de l’Any 2025 Maria Beneyto, Carme Manuel; Teresa Ferrer, directora de Publicacions de la Universitat de València, i Vicent Baydal, editor de Drassana. El periodista Jordi Sebastià farà una lectura poètica.

L’original del relat Al límit de l’absurd, que s’ha recuperat del Fons Maria Beneyto de la Biblioteca Històrica i Hemeroteca Municipal de València, conté el text complet i virtualment acabat de la novel·la en la versió que l’autora degué considerar definitiva. «La troballa d’este manuscrit, acabat per Beneyto després del 2007, significa que, fins als darrers anys de la seua vida, l’escriptora estava interessada a publicar una novel·la en valencià, després de la reimpressió a principi dels anys 90 de La dona forta, de 1967», explica Carme Manuel.

La primera notícia que es pot rastrejar del llibre apareix en les respostes escrites que Beneyto va facilitar a Maria Lacueva el 2007, a propòsit d’una sèrie de preguntes de l’estudiosa, que en aquell moment recollia material per a la tesi doctoral. «Als contes i La dona forta, hem d’afegir una novel·la curta que, en arreglar-la, podria dir-se Retrat de família, i que no sembla agradar massa en una versió anterior. (…) Si puc arreglar-la a gust de tots i del meu, engrandir-la perquè és novel·la curta, tindré una novel·la més», expressava Beneyto.

L’any següent, l’autora va ser entrevistada per Josep Carles Laínez per a La voz de la escritura, i tornava a reconéixer que estava treballant en la novel·la curta Retrat de família, però que havia d’acurtar-la i canviar moltes coses. «Podem aventurar-nos a pensar que, com havia fet al llarg de tota la seua trajectòria, Maria Beneyto va presentar el text a alguns premis, però sense cap èxit, fracàs que pretén emmascarar amb la manifestació de la seua voluntat de treballar-hi i canviar-ne moltes coses», apunta Manuel.

La realitat és que la preocupació per la recerca de formes i camps nous, i el desig d’experimentar amb personatges i imatges, la van espentar a tornar a aventurar-se en la narrativa en valencià amb un text novel·lístic. Amb tot, Al límit de l’absurd inclou elements i tècniques narratives tradicionals de l’escriptora, ja presents en les seues narracions primerenques, com ara l’ús magistral dels diàlegs i una cuidada funció dramàtica de l’espai.

Il·lustracions de Pepa Úbeda

La novel·la relata la sobtada i inexplicable desaparició de Joan Coloma i el sotrac que produïx en els membres de la seua família. Tots els personatges tindran veu per a expressar els seus sentiments davant de la pèrdua que patixen. El llibre, bastit amb retalls, està dividit en sis capítols: «Jo, pecador», «Tu, Joan», «Ell, l’enemic», «Nosaltres dos», «Vosaltres, propers i llunyans» i «Ells (dos mons encreuats)». Cada capítol deixa protagonisme a la veu d’un dels personatges, els quals, en extensos monòlegs interiors, dibuixen l’enverinament de les relacions amb els altres i els retrets acumulats al llarg dels anys. El text, editat a cura de Carme Manuel, va acompanyat de les il·lustracions cedides generosament per l’artista valenciana Pepa Úbeda.

«Al límit de l’absurd, una història plena de soroll i fúria, malauradament no va significar res i es va quedar entre els papers de l’escriptora. Com tot el que va escriure al llarg de la vida, la novel·la és també un text nascut del cor de Maria Beneyto i una mostra de l’altra veu que mai li va sobrar», apunta Carme Manuel.

Paul Scott Derrick, traductor d’Enric Valor

Learning to Howl, la traducció a l’anglés de quaranta-nou poemes de la producció poètica en valencià de Maria Beneyto realitzada per Paul Scott Derrick i acompanyada per una presentació de Candelas Gala, permet que esta notable poeta puga ser coneguda pels lectors internacionals.

La selecció inclou poemes des de la dècada dels cinquanta, passa pels anys setanta i noranta, i arriba a l’any 2003. Les dates dels poemes corresponen als anys de postguerra posteriors a la Guerra Civil espanyola i a la transició de la dictadura franquista a la democràcia parlamentària el 1975, incloent-hi anys més contemporanis en què l’edat avançada no va fer descarrilar l’escriptura de l’autora. Com explica Candelas Gala —una de les estudioses més importants de Beneyto—, l’encertada tria i acurada traducció de Paul Scott Derrick —traductor de l’obra rondallística d’Enric Valor a l’anglés, entre altres— ens revela que la més sorprenent faceta d’esta poeta és la profunda contradicció marcada per la distància entre la veritat patrocinada pel món oficial i el que sap que és veritat dins d’ella mateixa.

Recapiti
boondocs